Correctتحقق
عدد الكلمات: 0/500
بدعم من LanguageTool
Let's correct
جاهز للبدء

مدقق إملائي ياباني Japan

اليابانية هي لغة فريدة من نوعها. قد يفاجئ ذلك البعض، مع الأخذ في الاعتبار أن لديها أبجدية ونظام كتابة يعتمدان على الأحرف، مثل الصين وكوريا. ومع ذلك، فإن اللغة اليابانية ليست نغمية على الإطلاق، على عكس العديد من اللغات الآسيوية.

يوجد أيضًا نظام أبجدي في اليابان يُستخدم خصيصًا لكتابة الكلمات الأجنبية، ويُعرف باسم “كاتاكانا”.

شيء آخر يجب مراعاته فيما يتعلق باللغة هو عدم وجود صيغ جمع أو مقالات، مما يجعل من الصعب معرفة ما إذا كان شخص ما يسلط الضوء على واحد أو أكثر. بالإضافة إلى ذلك، لدى اللغة اليابانية ثلاثة مستويات مختلفة من الشكليات، وجميع القواعد تتوافق مع هذا.

ولهذا السبب يعد المدقق النحوي الياباني مثاليًا عند الكتابة بهذه اللغة. تتيح لك أداتنا إجراء مثل هذه الفحوصات على النص الخاص بك.

بهذه الطريقة، ستعرف أنك تقوم بتحديد الأخطاء النحوية وتصحيحها، مما يضمن كتابة اللغة بشكل صحيح. تتضمن بعض فوائد المدقق الإملائي الياباني ما يلي:

  • تحسين جودة المحتوى المكتوب الخاص بك.
  • توفير الوقت لتحرير ومراجعة النصوص الخاصة بك.
  • يزيد من احترافية مستنداتك المكتوبة باللغة اليابانية.
  • مثالية للعمل كمصحح للواجبات المنزلية اليابانية.
  • يساعدك على تعلم اللغة أثناء كتابتها.

بعض الأشياء التي يجب وضعها في الاعتبار حول اللغة اليابانية

يجب عليك إجراء تدقيق نحوي باللغة اليابانية لأنه يتم استخدام ثلاثة نصوص في النموذج المكتوب للغة. هؤلاء هم:

  • الكانجي: يُستخدم لتمثيل الكلمات أو أجزاء الكلمات، وخاصة الأسماء وسيقان الصفات والأفعال. كما أن لكل كانجي أيضًا طرق نطق ومعانٍ متعددة، اعتمادًا على السياق. خذ على سبيل المثال ”生“. يمكن قراءتها على أنها ”sei“ أو ”shou“ أو ”ikiru“ أو ”umareru“.
  • هيراغانا: هي نسخة مبسطة من الكانجي، تستخدم للكلمات اليابانية الأصلية، والوظائف النحوية، والجسيمات.
  • كاتاكانا: يتم استخدامه للكلمات الأجنبية المستعارة والمصطلحات الفنية والتأكيد.

قواعد اللغة وبنية الجملة في اليابانية فريدة من نوعها أيضًا. الموضوع-المفعول به-الفعل (SOV) هو التركيب المستخدم، على الرغم من أن المرونة تسمح بالتركيز. ومع ذلك، عادةً ما يكون الموضوع أولاً، ويتم تمييزه بحرف ”は“ (وا).

المستويات الثلاثة للتأدب والشكليات في اللغة اليابانية هي sonkeigo (شرفي)، kenjougo (متواضع)، وteineigo (مهذب). من الضروري تضمين الشكل الصحيح للعنوان لإظهار الاحترام، مع اختيار يعكس التسلسل الهرمي الاجتماعي وديناميكيات العلاقات.

تتيح الأداة أيضًا للمستخدمين المشاركة في محادثات عامة حول اللغة اليابانية، مما يوفر منصة للمناقشات والتفسيرات غير الرسمية.

الأونوماتوبيا كبيرة في اللغة اليابانية، وتتعلق باستخدام المؤثرات الصوتية مثل ”ざわざわ“ التي تترجم إلى ”زاوازاوا“ لصوت حفيف. توجد أيضًا كلمات محاكاة تصف الحواس والعواطف غير السمعية. تُستخدم كلمة ”ふわふわ“ لوصف شيء رقيق، حيث تُنطق ”فوافوا“.

العديد من الكلمات في اليابانية تبدو متشابهة ولكن لها معاني مختلفة. ”髪“ هي الكلمة التي تعني الشعر، وتنطق ”كامين“. ومع ذلك فإن كلمة ”紙“، التي تنطق أيضًا ”كامين“، تعني الورق.

وبالتالي، يعد السياق أمرًا بالغ الأهمية في العمل المكتوب لفهم المعنى المقصود – وهو مجال آخر حيث يكون المدقق الإملائي المجاني باللغة اليابانية مفيدًا.

أخطاء نحوية لا داعي لارتكابها

إذا قمت بإجراء تدقيق إملائي ونحوي باللغة اليابانية باستخدام أداتنا، فسوف تتجنب ارتكاب الأخطاء الشائعة في المحتوى الخاص بك. تشمل الأجزاء الإشكالية الأكثر شيوعًا في قواعد اللغة اليابانية ما يلي:

  • اختيار جسيم غير صحيح: يسيء العديد من الأشخاص استخدام علامة الموضوع は بدلاً من علامة الفاعل が والعكس صحيح.
  • حذف الجسيمات الضرورية: يعد استخدام الجسيمات بشكل متكرر أو تفويت الجسيمات الضرورية أمرًا شائعًا في اللغة اليابانية.
  • زمن الفعل غير الصحيح: استخدام زمن الفعل الخاطئ أو نسيان التصريف بشكل صحيح.
  • المداراة: خلط مستويات مختلفة من المداراة داخل الجملة.
  • كانجي مقابل كانا – بعض الناس يستخدمون كانجي حيث يكون كانا أكثر ملاءمة والعكس صحيح.
  • الترتيب غير الصحيح للكلمات في الجمل: تضمين عناصر خاطئة الترتيب داخل الجملة. على سبيل المثال، ”私はは映画を昨 見 見 た。“ يجب أن تكون ”私は昨日映画ををを 見 た。“.
  • في الأبجدية اللاتينية، يجب أن تكون ”Watashi wa eiga o kinou mita“ (شاهدت الفيلم بالأمس) ”Watashi wa kinou eiga o mita“ (شاهدت فيلمًا بالأمس).
  • الخلط بين صيغ الشرف والمتواضعة واستخدام صيغ الفعل المهذبة في السياقات غير الرسمية والعكس صحيح.
  • عدم وجود سياق: يؤدي الغموض الشديد في النص إلى محتوى غامض.
  • الأخطاء الإملائية – خاصة عند استخدام الهيراغانا بدلاً من الكاتاكانا للكلمات المستعارة.
  • الترجمات الحرفية: ترجمة العبارات حرفياً من لغة أخرى، مما يفقد تدفقها الطبيعي.

استخدم الخدمة المجانية التي نقدمها للحصول على أفضل تصحيح للنص باللغة اليابانية ولتجنب حدوث هذه المشكلات. وسوف يسلط الضوء على أية مشكلات داخل المحتوى، ويقدم اقتراحات للتصحيحات، ويسمح لك بتعديل عملك بشكل أسرع بكثير.

خذ هذه النصائح معك لتحسين مستواك في اللغة اليابانية المكتوبة

إذا كنت ترغب في تحسين لغتك اليابانية، فمن المستحسن دائمًا قراءة أكبر عدد ممكن من الكتب. إذا كانت هناك أحرف أو كلمات لا تفهمها، فحاول استخدام خدمة الترجمة عبر الإنترنت أو قاموس ياباني. افعل ذلك بانتظام لتوسيع فهمك للغة.

وفي الوقت نفسه، من الجيد التأكد من أنك تكتب باللغة اليابانية كل يوم. سيؤدي هذا إلى تعزيز مهاراتك في الكتابة، وإذا قمت بإضافته إلى المدقق النحوي وعلامات الترقيم المجاني باللغة اليابانية الذي نقدمه، فيمكنك رؤية أي أخطاء وتصحيحها.

يساعد هذا في إصلاح كيفية كتابة اللغة في عقلك من خلال تقديم اقتراحات وتفسيرات لأخطائك.

تحسين علامات الترقيم والأسلوب الياباني الخاص بك

إذا قمت بإجراء تدقيق نحوي عبر الإنترنت باللغة اليابانية باستخدام أداتنا، فسيتم استهداف علامات الترقيم الخاصة بك أيضًا. تبدو الفواصل وعلامات الوقفات مختلفة قليلاً، حيث تظهر الفاصلة في الاتجاه المعاكس في اللغة الإنجليزية (、) وتبدو علامة الوقف في الاتجاه المعاكس (、).

كما تبدو علامات الاستفهام وعلامات التعجب متشابهة، على الرغم من أن علامات الاقتباس مختلفة، حيث تظهر على شكل 「」و ¹.وتستخدم الأخيرة لعلامات الاقتباس داخل علامات الاقتباس.

تحتوي اليابانية أيضًا على النقطة الوسطى (・・)، وتستخدم لفصل العناصر في قائمة داخل جملة. أما في الكاتاكانا فتستخدم النقطة البينية (中黒) بدلاً من ذلك. قد تشير شرطة الموجة (中) إلى مدى أو صوت طويل. كما تتفوق أداتنا أيضًا في تحويل النص إلى مستويات مختلفة من الشكليات، مثل عادي أو عادي أو كيجو الأدب.

لماذا نوصي باستخدام المدقق الإملائي الياباني؟

لا يتمكن المتحدثون الأصليون لأي لغة دائمًا من التهجئة والقواعد الصحيحة. من الطبيعي أن يرتكب الأشخاص الذين يتعلمون اللغة اليابانية أخطاء على طول الطريق، خاصة عندما تفكر في القواعد النحوية الصعبة في اللغة.

المدقق النحوي الياباني لدينا يجعل تعلم جميع القواعد والهياكل المناسبة أسهل. أنت بحاجة إلى مواصلة دراسة اللغة من خلال القراءة والكتابة بنفسك. ومع ذلك، هناك العديد من الأسباب التي تجعل أداتنا عبر الإنترنت في متناول اليد. فهو يتحقق من الأخطاء الإملائية، والأخطاء النحوية، ومشاكل علامات الترقيم الملحوظة، وما إلى ذلك. ويتم تحديث أداتنا باستمرار بميزات جديدة لتحسين تجربة المستخدم ورضاه.

إنه مثالي كمصحح للمقالات اليابانية أو لجعل العمل يبدو أكثر احترافية. بالإضافة إلى أنه مجاني!