Õigekirja Kontroll Jaapani
Jaapani keel on ainulaadne keel. See võib mõnda üllatada, arvestades, et see on tähestikul ja kirjasüsteemil põhinev, nagu Hiinas ja Koreas. Ometi ei ole Jaapani keel üldse tonaalne, erinevalt paljudest Aasia keeltest.
Jaapanis on olemas ka tähestikusüsteem, mida kasutatakse spetsiaalselt võõrsõnade kirjutamiseks, mida tuntakse kui “katakana”.
Veel üks asi, mida tuleb keele puhul arvesse võtta, on see, et selles ei kasutata mitmuse ja artiklid, mistõttu on raskem öelda, kas keegi rõhutab ühte või paljusid. Lisaks on Jaapani keeles kolm erinevat vormistustaset ja kogu grammatika vastab sellele.
Seepärast on Jaapani keele grammatikakontrollprogramm ideaalne selles keeles kirjutamisel. Meie tööriist võimaldab teil oma teksti sellist kontrolli teostada.
Nii tead, et tuvastad ja parandad grammatilised vead, tagades, et kirjutad keelt õigesti. Meie Jaapani keele õigekirjakontrolli eelised on järgmised:
- Teie kirjaliku sisu kvaliteedi parandamine.
- Säästate aega oma tekstide redigeerimisel ja parandamisel.
- Tõstab teie Jaapani keeles kirjutatud dokumentide professionaalsust.
- Sobib ideaalselt Jaapani kodutööde parandajaks.
- See aitab teil õppida keelt kirjutamise käigus.
Teatavad asjad, mida Jaapani keele kohta meeles pidada
Jaapani keele grammatikakontrolli peate läbima, sest keele kirjalikus vormis kasutatakse kolme kirjaviisi. Need on järgmised:
- Kanji: Seda kasutatakse sõnade või sõnade osade, eriti nimisõnade ning omadussõnade ja verbide tüvede tähistamiseks. Igal kanjil on ka mitu hääldust ja tähendust, sõltuvalt kontekstist. Võtame näiteks “生”. Seda võib lugeda kui “sei” või “shou” ja “ikiru” või “umareru”.
- Hiragana: See on kanji lihtsustatud versioon, mida kasutatakse Jaapani keele sõnade, grammatiliste funktsioonide ja partiklite puhul.
- Katakana: Seda kasutatakse võõrkeelsete laenusõnade, tehniliste terminite ja rõhuasetuste puhul.
Jaapani keele grammatika ja lauseehitus on samuti ainulaadne. Kasutatakse subjekti-objekti-verbi (SOV) struktuuri, kuigi paindlikkus võimaldab rõhuasetusi. Teema on tavaliselt siiski esimesel kohal, mida tähistab “は” (wa).
Jaapani keele kolm viisakuse ja formaalsuse taset on sonkeigo (auväärne), kenjougo (tagasihoidlik) ja teineigo (viisakas). Oluline on lisada õige pöördumisvorm, et näidata austust, kusjuures valik peegeldab sotsiaalset hierarhiat ja suhete dünaamikat.
Tööriist võimaldab kasutajatel osaleda ka üldistes vestlustes Jaapani keele kohta, pakkudes platvormi mitteametlikeks aruteludeks ja selgitusteks.
Onomatopoeesia on Jaapani keeles suur, mis on seotud heliefektide kasutamisega, nt “ざわざざわ”, mis tähendab “zawazawa”, mis tähendab roostetavat heli. Esinevad ka mimeetilised sõnad, mis kirjeldavad mitte-auditiivseid aistinguid ja emotsioone. “ふわふわ” kasutatakse millegi koheva kohta, mida hääldatakse “fuwafuwa”.
Paljud Jaapani keele sõnad kõlavad samamoodi, kuid neil on erinev tähendus. “髪” on sõna juuste jaoks, mida hääldatakse “kamin”. Kuid sõna “紙”, mis samuti hääldatakse “kamin”, tähendab paberit.
Kontekst on seega kirjalikes töödes oluline, et mõista mõeldud tähendust – veel üks valdkond, kus meie tasuta Jaapani keele õigekirjakontroll tuleb kasuks.
Grammatilised vead, mida te ei pea tegema
Kui teostate meie tööriistaga Jaapani keele õigekirja- ja grammatikakontrolli, väldite oma sisus tavaliste vigade tegemist. Jaapani keele grammatikas on kõige sagedasemad probleemsed osad:
- Vale osakeste valik: Paljud inimesed kasutavad teemamärgendit は valesti subjektimärgendi が asemel ja vastupidi.
- Vajalik osakeste väljajätmine: Jaapani keeles on tavaline partiklite üleliigne kasutamine või vajalike partiklite puudumine.
- Vale verbivorm: Vale ajavormi kasutamine või õigesti konjugatsiooni unustamine.
- Viisakus: Erinevate viisakuse tasemete segamine lauses.
- Kanji vs. kana: mõned inimesed kasutavad kanji, kui kana on sobivam ja vastupidi.
- Ebakorrektne sõnajärjekord lausetes: Kaasa arvatud valesti järjestatud elemendid lauses. Näiteks “私は映画を昨日見た。” peaks olema “私は昨日映画を見た。”. Ladina tähestikus peaks “Watashi wa eiga o kinou mita” (ma nägin eile filmi) olema “Watashi wa kinou eiga o mita” (ma nägin eile filmi).
- Auväärsete ja tagasihoidlike vormide segiajamine ning viisakate verbivormide kasutamine mitteametlikes kontekstides ja vastupidi.
- Konteksti puudumine: Liiga ebamäärane tekst toob kaasa mitmetähendusliku sisu.
- Õigekirjavead: eriti kui laenusõnade puhul kasutatakse hiraganat katakana asemel.
- Sõna-sõnalised tõlked: Sõnasõnaline tõlkimine teisest keelest, mis kaotab loomuliku voolu.
Kasutage meie pakutavat tasuta teenust, et saada parim Jaapani tekstiparandus ja vältida nende probleemide tekkimist. See toob esile kõik sisuga seotud probleemid, pakub parandusettepanekuid ja võimaldab teil oma tööd palju kiiremini toimetada.
Võtke neid nõuandeid oma kirjaliku Jaapani keele parandamiseks arvesse
Kui soovite oma Jaapani keele oskust parandada, on alati soovitatav lugeda võimalikult palju raamatuid. Kui on märke või sõnu, millest te ei saa aru, proovige kasutada veebipõhist tõlketeenust või Jaapani keele sõnAraamatut. Tee seda regulaarselt, et laiendada oma keeleoskust.
Samal ajal on hea veenduda, et kirjutate Jaapani keeles iga päev. See parandab teie kirjutamisoskust ja kui lisate selle juurde meie pakutava tasuta Jaapani keele grammatika- ja kirjavahemärkide kontrollija, näete kõik vead ja saate need parandada.
See aitab parandada, kuidas te keele kirjutamist oma meeles, andes soovitusi ja selgitusi oma vigade kohta.
Parandage oma Jaapani kirjavahemärke ja stiili
Kui läbite meie tööriistaga Jaapani keele grammatikakontrolli internetis, siis on ka teie kirjavahemärgid sihtmärgiks. Komad ja punktid näevad veidi erinevad välja, kusjuures komad on Inglise keeles vastupidises suunas (、) ja punktid on palju madalamad (。).
Küsimärgid ja hüüumärgid näevad välja ühesugused, kuid jutumärgid on erinevad, need on 「」 ja 『』. Viimast kasutatakse jutumärkide sees olevate jutumärkide puhul.
Jaapani keeles on ka keskmine punkt (・), mida kasutatakse lause sees loetelus olevate punktide eraldamiseks. Katakanas kasutatakse selle asemel vahepunkti (中黒). Lainekriips (〜) võib tähistada vahemikku või pikemat heli. Meie tööriist oskab suurepäraselt teisendada teksti ka erinevatele formaalsuse tasemetele, näiteks juhuslikule, tavalisele või Keigo viisakusele.
Miks me soovitame kasutada meie Jaapani keele õigekirjakontrolli programmi
Mis tahes keele emakeelekõnelejad ei saavuta alati õiget õigekirja ja grammatikat. On loomulik, et Jaapani keelt õppivad inimesed teevad teel vigu, eriti kui arvestada keele keerulisi grammatikareegleid.
Meie Jaapani keele grammatika kontrollija teeb kõigi õigete reeglite ja struktuuride õppimise lihtsamaks. Keele õppimist tuleb jätkata ise lugedes ja kirjutades. Siiski on mitmeid põhjusi, miks meie veebipõhine tööriist on käepärast. See kontrollib õigekirjavigu, grammatilisi vigu, märgatavaid kirjavahemärgiprobleeme jne. Meie tööriista uuendatakse pidevalt uute funktsioonidega, et suurendada kasutajakogemust ja rahulolu.
See sobib ideaalselt Jaapani esseede parandajaks või tööde professionaalsemaks muutmiseks. Lisaks on see tasuta!
Õigekirja Kontroll Araabia
Õigekirja Kontroll Esperanto
Õigekirja Kontroll Galeegi
Õigekirja Kontroll Hiina
Õigekirja Kontroll Hispaania
Õigekirja Kontroll Hollandi
Õigekirja Kontroll Iiri
Õigekirja Kontroll Inglise
Õigekirja Kontroll Itaalia
Õigekirja Kontroll Jaapani
Õigekirja Kontroll Katalaani
Õigekirja Kontroll Khmeeri
Õigekirja Kontroll Kreeka
Õigekirja Kontroll Norra
Õigekirja Kontroll Pärsia
Õigekirja Kontroll Poola
Õigekirja Kontroll Portugali
Õigekirja Kontroll Prantsuse
Õigekirja Kontroll Rootsi
Õigekirja Kontroll Rumeenia
Õigekirja Kontroll Saksa
Õigekirja Kontroll Slovaki
Õigekirja Kontroll Sloveeni
Õigekirja Kontroll Tagalogi
Õigekirja Kontroll Tamili
Õigekirja Kontroll Taani
Õigekirja Kontroll Ukraina
Õigekirja Kontroll Valencia
Õigekirja Kontroll Valgevene
Õigekirja Kontroll Vene