CorrectSemak
Jumlah Perkataan: 0/500
Disokong oleh LanguageTool
Let's correct
Sedia untuk Mulakan

Pemeriksa Tatabahasa Bahasa Jepun Japan

Bahasa Jepun adalah bahasa yang unik. Itu mungkin mengejutkan sesetengah pihak, memandangkan ia mempunyai sistem abjad dan tulisan berasaskan aksara, sama seperti China dan Korea. Namun bahasa Jepun tidak mempunyai tonal sama sekali, tidak seperti kebanyakan bahasa Asia.

Terdapat juga sistem abjad di Jepun yang digunakan khusus untuk menulis perkataan asing, yang dikenali sebagai “katakana.”

Perkara lain yang perlu dipertimbangkan tentang bahasa ialah tiada kata jamak atau rencana yang terlibat, menjadikannya lebih sukar untuk mengetahui sama ada seseorang menyerlahkan satu atau banyak. Selain itu, bahasa Jepun mempunyai tiga tahap formaliti yang berbeza-beza, dan semua tatabahasa sepadan dengan ini.

Itulah sebabnya penyemak tatabahasa Jepun sesuai apabila menulis dalam bahasa ini. Alat kami membolehkan anda menjalankan semakan sedemikian pada teks anda.

Dengan cara ini, anda tahu anda sedang mengenal pasti dan membetulkan kesilapan tatabahasa, memastikan anda menulis bahasa dengan betul. Beberapa faedah penyemak ejaan Jepun kami termasuk:

  • Meningkatkan kualiti kandungan bertulis anda.
  • Menjimatkan masa anda mengedit dan menyemak teks anda.
  • Meningkatkan profesionalisme dokumen anda yang ditulis dalam bahasa Jepun.
  • Sesuai untuk berkhidmat sebagai pembetul kerja rumah Jepun.
  • Ia membantu anda mempelajari bahasa semasa anda menulisnya.

Perkara-perkara tertentu yang perlu diingat tentang Jepun

Anda mesti melalui semakan tatabahasa dalam bahasa Jepun kerana tiga skrip digunakan dalam bentuk bertulis bahasa itu. Ini adalah:

  • Kanji: It’s used to represent words or parts of words, especially nouns and stems of adjectives and verbs. Each kanji also has multiple pronunciations and meanings, depending on the context. Take the example of “生”. This can be read as “sei” or “shou” and “ikiru” or “umareru”.
  • Hiragana: Ia adalah versi ringkas kanji, digunakan untuk perkataan Jepun asli, fungsi tatabahasa dan zarah.
  • Katakana: Ia digunakan untuk perkataan pinjaman asing, istilah teknikal dan penekanan.

The grammar and sentence structure in Japanese is also unique. Subject-Object-Verb (SOV) is the structure used, although flexibility allows for emphasis. The topic is usually first, though, marked by the “は” (wa).

Tiga tahap kesantunan dan formaliti dalam bahasa Jepun ialah sonkeigo (berhormat), kenjougo (rendah hati), dan teineigo (sopan). Adalah penting untuk memasukkan bentuk alamat yang betul untuk menunjukkan rasa hormat, dengan pilihan yang mencerminkan hierarki sosial dan dinamik hubungan.

Alat ini juga membolehkan pengguna terlibat dalam perbualan umum tentang bahasa Jepun, menyediakan platform untuk perbincangan dan penjelasan tidak formal.

Onomatopoeia is big in the Japanese language, relating to the use of sound effects i.e. “ざわざわ” translating to “zawazawa” for a rustling sound. Mimetic words are also present, describing non-auditory senses and emotions. “ふわふわ” is used for something fluffy, being pronounced “fuwafuwa.”

Many words in Japanese sound the same but have different meanings. “髪” is the word for hair, pronounced “kamin”. Yet the word “紙”, also pronounced “kamin”, means paper.

Oleh itu, konteks adalah penting dalam kerja bertulis untuk memahami maksud yang dimaksudkan – satu lagi kawasan di mana penyemak ejaan percuma kami dalam bahasa Jepun berguna.

Kesilapan tatabahasa yang anda tidak perlu buat

Jika anda menjalankan semakan ejaan dan tatabahasa dalam bahasa Jepun dengan alat kami, anda akan mengelak daripada membuat kesilapan biasa dalam kandungan anda. Bahagian bermasalah yang paling kerap dalam tatabahasa Jepun termasuk:

  • Incorrect particle choice: Many people misuse the topic marker は instead of the subject marker が and vice versa.
  • Peninggalan zarah yang diperlukan: Menggunakan zarah secara berlebihan atau kehilangan zarah yang diperlukan adalah perkara biasa dalam bahasa Jepun.
  • Kata kerja yang tidak betul: Menggunakan kala yang salah atau terlupa untuk konjugasi dengan betul.
  • Kesopanan: Mencampurkan tahap kesantunan yang berbeza dalam ayat.
  • Kanji lwn Kana: sesetengah orang menggunakan kanji di mana kana lebih sesuai dan begitu juga sebaliknya.
  • Improper word order in sentences: Including misordering elements within a sentence. For example, “私は映画を昨日見た。” should be “私は昨日映画を見た。”. In the Latin alphabet, “Watashi wa eiga o kinou mita” (I saw the movie yesterday) should be “Watashi wa kinou eiga o mita” (I saw a movie yesterday).
  • Mencampurkan bentuk hormat dan rendah diri serta menggunakan bentuk kata kerja yang sopan dalam konteks tidak formal dan begitu juga sebaliknya.
  • Kekurangan konteks: Terlalu kabur dalam teks membawa kepada kandungan yang tidak jelas.
  • Kesilapan ejaan: terutamanya apabila menggunakan hiragana dan bukannya katakana untuk kata pinjaman.
  • Terjemahan literal: Menterjemah frasa secara literal daripada bahasa lain, yang kehilangan aliran semula jadi.

Gunakan perkhidmatan percuma yang kami sediakan untuk pembetulan teks Jepun yang terbaik dan untuk mengelakkan masalah ini. Ia akan menyerlahkan sebarang isu dalam kandungan, menawarkan cadangan untuk pembetulan dan membolehkan anda mengedit kerja anda dengan lebih cepat.

Ambil petua ini untuk menambah baik bahasa Jepun bertulis anda

Jika anda ingin meningkatkan bahasa Jepun anda, membaca seberapa banyak buku yang mungkin sentiasa dinasihatkan. Jika terdapat aksara atau perkataan yang anda tidak faham, cuba gunakan perkhidmatan terjemahan dalam talian atau kamus Jepun. Lakukan ini dengan kerap untuk meluaskan pemahaman bahasa anda.

Pada masa yang sama, adalah baik untuk memastikan anda menulis dalam bahasa Jepun setiap hari. Ini akan meningkatkan kemahiran menulis anda, dan jika anda menambahkannya pada penyemak tatabahasa dan tanda baca percuma dalam bahasa Jepun yang kami sediakan, anda boleh melihat sebarang kesilapan dan membetulkannya.

Ini membantu membetulkan cara anda menulis bahasa dalam fikiran anda dengan memberikan cadangan dan penjelasan untuk kesilapan anda.

Tingkatkan tanda baca dan gaya bahasa Jepun anda

If you go through an online grammar check in Japanese with our tool, your punctuation will also be targeted. Commas and full stops look slightly different, with the comma being in the opposite direction in English (、) and the full stop being much hollower (。).

Question marks and exclamation marks look the same, although quotation marks are different, appearing as 「」and 『』. The latter is used for quotes within quotes.

Japanese also has the middle dot (・), used to separate items in a list within a sentence. In katakana, the interpuct (中黒) will be used instead. The wave dash (〜) may indicate a range or prolonged sound. Our tool also excels at converting text to different levels of formality, such as casual, normal, or Keigo politeness.

Sebab kami mengesyorkan menggunakan penyemak ejaan Jepun kami

Penutur asli mana-mana bahasa tidak selalunya mencapai ejaan dan tatabahasa yang betul. Sudah menjadi lumrah bagi orang yang belajar bahasa Jepun untuk melakukan kesilapan sepanjang perjalanan, terutamanya apabila anda mempertimbangkan peraturan tatabahasa yang mencabar dalam bahasa tersebut.

Penyemak tatabahasa Jepun kami memudahkan pembelajaran semua peraturan dan struktur yang betul. Anda perlu terus belajar bahasa dengan membaca dan menulis sendiri. Terdapat banyak sebab untuk menyediakan alat dalam talian kami. Ia menyemak kesilapan ejaan, kesilapan tatabahasa, masalah tanda baca yang ketara, dsb. Alat kami sentiasa dikemas kini dengan ciri baharu untuk meningkatkan pengalaman dan kepuasan pengguna.

Ia sesuai sebagai pembetulan esei Jepun atau untuk menjadikan kerja kelihatan lebih profesional. Selain itu, ia percuma!